【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-11-08)
来源:外交部发言人办公室 发布时间:2018-11-09 16:21

2018年11月8日外交部发言人华春莹

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on November 8, 2018

消息发布

各位记者朋友大家下午好!今天是中国记者节,祝所有中国记者朋友和在华工作生活的外国记者朋友们节日快乐!我愿借此机会,感谢大家一直以来对外交部记者会工作的积极支持和参与,期待继续与大家愉快密切合作!

Good afternoon, friends from the press! November 8 marks the Journalists' Day in China, I wish all Chinese and foreign journalists working and living in China a happy festival! I would like to take this opportunity to thank you all for your long-standing support for and active participation in the foreign ministry's regular press conferences, and we look forward to continued good and close cooperation with you all!

今天我有两则消息要发布:

I have two announcements to make today:

一、应法方邀请,全国人大常委会副委员长吉炳轩将代表中方出席11月11日举行的巴黎和平论坛及有关活动。

At the invitation of France, Vice Chairman of the NPC Standing Committee Ji Bingxuan will attend the Paris Peace Forum and related events on behalf of the Chinese side on November 11.

二、应国务委员兼外长王毅邀请,德国外长马斯将于11月12日至13日对中国进行正式访问,期间两国外长将举行第四轮中德外交与安全战略对话。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs Heiko Maas of the Federal Republic of Germany will pay an official visit to China from November 12 to 13, during which the two foreign ministers will hold the fourth China-Germany Diplomatic and Security Strategic Dialogue.

1

  问:关于吉炳轩副委员长代表中方赴法出席巴黎和平论坛,你能否再多提供一些信息?

Q: Could you give us more details on Vice Chairman of the NPC Standing Committee Ji Bingxuan's attendance at the Paris Peace Forum?

  答:第一次世界大战是人类历史上一场深重灾难,给包括中国在内的各国带来了巨大创伤。战争中,有近15万中国劳工背井离乡前往欧洲,为恢复和平和战后重建作出了重要贡献,其中2万多人为此付出了生命的代价。中方重视和支持法方在一战停战100周年之际举办巴黎和平论坛。我们希望通过此次活动,能够推动国际社会深刻汲取历史教训,珍惜和维护来之不易的和平局面,坚持通过对话协商解决国际争端,坚持多边主义,加强和完善全球治理,维护世界持久和平。

A:The World War I is a grave disaster in the history of mankind that caused untold sufferings to all countries, including China. During the war, around 150,000 Chinese laborers have left their homeland and travelled to Europe. They have made important contributions to the restoration of peace and post-war reconstruction, of whom over 20,000 even laid down their lives there. The Chinese side attaches importance to and supports the hosting of the Paris Peace Forum in commemoration of the 100th anniversary of the end of the World War I. We hope that this event will help the international community review the lessons of history, cherish and uphold the hard-won peace and stay committed to resolving international disputes through dialogue and negotiation as well as multilateralism, strengthen and improve global governance, and safeguard lasting world peace.

在法国期间,吉炳轩副委员长将出席巴黎和平论坛开幕式、追思一战中国劳工等活动,并会见法方政要。

In Paris, Vice Chairman of the NPC Standing Committee Ji Bingxuan will attend the opening ceremony of the Paris Peace Forum and memorial services for Chinese laborers and meet with French political leaders. 


2

  问:据报道,菲律宾外长洛钦日前表示,中国与东盟正以令人惊讶的友好姿态推进“南海行为准则”相关谈判,南海或将继续存在争议和分歧,但不应妨碍各方共同努力,在其他领域开展互利合作。中方对此有何评论?

Q:According to reports, Foreign Secretary Teodoro Lopez Locsin of the Philippines recently said that China and ASEAN are pushing forward the relevant negotiations on COC with astonishing amity and that there may be differences and and disputes on the South China Sea in the future, but they need not stand in the way of the concerted efforts made by all relevant parties to conduct mutually beneficial cooperation in other areas. What is your comment?

  答:我们注意到洛钦外长有关积极表态。当前,在中国与包括菲律宾在内的东盟国家共同努力下,南海地区形势保持总体稳定,有关国家回到通过对话协商妥善处理分歧的正确轨道,“南海行为准则”案文磋商不断推进。上个月,中菲南海问题双边磋商机制第三次会议、落实《南海各方行为宣言》第16次高官会和第26次联合工作组会等一系列涉南海会议成功举行,各方就管控分歧、加强合作及“南海行为准则”案文充分交换了意见。中方赞赏菲律宾在其中展现的积极、建设性磋商态度。就在上月底,王毅国务委员兼外长访问了菲律宾,就加强海上合作和维护南海和平稳定同洛钦外长等菲方领导人进行了深入、友好的交流,达成不少新的重要共识。

A:We have taken note of the positive statements made by Foreign Secretary Teodoro Lopez Locsin. Currently, thanks to the concerted efforts of China and ASEAN countries, including the Philippines, the situation in the South China Sea is stable on the whole. The relevant countries have come back to the right track of properly resolving differences through dialogue and consultation. The consultations on the text of the Code of Conduct in the South China Sea (COC) have witnessed continuous progress. Last month, a series of the South China Sea-related meetings including the third meeting of the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea, the 16th Senior Officials' Meeting on the Implementation of the DOC and the 26th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC were held successfully. All relevant parties had a thorough exchange of views on managing differences, enhancing cooperation and the text of the COC. China appreciates the positive and constructive attitude the Philippines has showcased in the negotiations. At the end of last month, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited the Philippines and had an in-depth and friendly exchange of views on stepping up maritime cooperation and upholding peace and stability in the South China Sea with Foreign Secretary Locsin and other Philippine leaders and reached many new important consensuses.

维护南海和平稳定符合地区国家共同利益,是地区国家共同愿望和责任。中方将继续与包括菲律宾在内的东盟国家一道,积极推进“准则”磋商和海上务实合作,巩固当前良好态势。

The Chinese government attaches high importance to this review. We have sent a high-level delegation for this UPR, which is headed by Vice Foreign Minister Le Yucheng and comprised of representatives from nearly 20 departments of the central government, the Xinjiang and Tibet Autonomous Regions, and the governments of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions. The Chinese delegation elaborated on the remarkable achievements that China has made in the area of human rights since the last UPR in 2013, expounded the development path with Chinese characteristics and China's outlook on human rights in the new era, illustrated the direction that China adheres to in terms of protecting and promoting human rights and announced the 30 new measures that China will take to safeguard human rights.


3

  问:据报道,7日,萨尔瓦多总统表示,中方将向萨尔瓦多提供资金援助用于发展社会和科技项目。你能否证实?中方做法是否属于此前台湾方面指责中方为拉拢其“友邦”而实施的“金元外交”?

Q:According to reports, the El Salvador President said on November 7 that China will give his country financial aids for social and technological projects. Can you confirm that? Doesn't this sound like the "dollar diplomacy" that Taiwan is always accusing the Chinese side of practicing when it tries to win over its "allies"?

  答:首先我要强调,中国为萨尔瓦多提供的支持和帮助,与台湾方面声称的所谓“金元外交”没有任何关系。

A: First of all I have to emphasize that China's support and assistance for El Salvador don't bear the slightest resemblance to the so-called "dollar diplomacy" as Taiwan alleged.

11月1日,习近平主席同萨尔瓦多总统桑切斯在北京举行会谈。我们当时发布了详细的消息稿。习近平主席强调,中萨建交顺应历史潮流,符合两国根本和长远利益。中方愿同萨方携手努力,蹄疾步稳推进两国友好交往合作,造福两国人民。中方愿本着政府指导、企业主体、市场运作、互利共赢的原则同萨方开展基础设施等领域合作,支持有实力的中国企业赴萨尔瓦多投资兴业。中方愿在教育、医疗、供水、防灾等方面向萨方提供支持,愿向萨方提供更多奖学金生名额,同萨方加强人力资源培训合作,将萨尔瓦多列为中国公民组团出境旅游目的地国。中国和萨尔瓦多之间的友好交往合作正在快速展开和推进。

On November 1, President Xi Jinping held talks with El Salvadoran President Salvador Sanchez Ceren in Beijing. We issued a detailed news release then. President Xi Jinping stressed that the establishment of diplomatic relations between China and El Salvador conforms to the historical trend and is in line with the fundamental and long-term interests of the two countries. China stands ready to work together with El Salvador to steadily and rapidly advance the friendly exchanges and cooperation between the two countries for the benefit of the two peoples. The Chinese side is willing to cooperate with the Salvadoran side in infrastructure and other fields under the principle of government offering guidance, enterprises as the main player, market operation, win-win results and mutual benefit, and support competent Chinese enterprises in investing in El Salvador. The Chinese side is willing to provide support to El Salvador in education, medical care, water supply, disaster prevention, etc. It is also willing to provide more scholarships to El Salvador, strengthen cooperation in human resources training, and list El Salvador as a destination for outbound Chinese tourist groups. The friendly exchanges and cooperation between China and El Salvador are rapidly progressing.

至于你提到有报道称中方将向萨方提供援助,我想再次强调,中萨关系基于政治原则,着眼共同发展。从两国友好和南南合作精神出发,中方愿为萨尔瓦多经济社会发展提供力所能及的帮助。有关援助将聚焦萨方紧迫的民生需求,比如赈灾粮食、灾区供水设备、贫困学生学习设备等,普惠萨尔瓦多社会和普通民众。

As to reports you cited as saying that China will provide financial aids to El Salvador, I want to stress once again that China-El Salvador relations are based on political principles and aimed for common development. In the spirit of friendship between the two countries and South-South cooperation, China is willing to provide assistance for the economic and social development of El Salvador as its capacity allows. The assistance will focus on El Salvador's urgent livelihood needs, such as food and water supply equipment for disaster-stricken areas and learning devices for poor students so as to benefit the society and ordinary people in El Salvador.


外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

长按,识别二维码,关注我们

 看完,如果喜欢,请右下角点    ↓  ↓  ↓

         

    分享到

    第三届山东金博会进入倒计时

      恰逢改革开放四十周年,第三届山东金融博览会暨金融实体经济高峰论坛重回首发地济南,将于11月23日-25日嘉宾到来。[详细]

    2018宁波掌上办事大全来了!养老待遇认证、...

      小到菜价查询、养老待遇认证,大到个体工商户登记、水产养殖证核发,用浙里办APP就能搞定!嘉宾到来。[详细]

    傅政华参加中俄执法安全合作机制第五次会议

      11月15日,中俄执法安全合作机制第五次会议在莫斯科举行。会议由中共中央政治局委员、中央政法委书记郭声琨同俄嘉宾到来。[详细]

    省教育厅党员干部到涞源对口帮扶村开展冬日...

      省教育厅党员干部到涞源对口帮扶村开展冬日扶贫慰问活动嘉宾到来。[详细]

    盘点|666666!重庆自贸区晒出惊艳成绩单

      151项改革试点任务已落地实施122项,还培育出6个全国首创案例,11个首创制度创新x0a……嘉宾到来。[详细]

    我省第六届中小学生艺术展演省级集中展示活...

      我省第六届中小学生艺术展演省级集中展示活动开幕嘉宾到来。[详细]